法句經

法句經 Dhammapada
道品(MAGGAVAGGO) (The Path)
了參 法師 譯

八支道中勝,四句諦中勝,離欲法中勝,具眼兩足勝。
The Eightfold Path is the best of Paths. The best of truths are the Four Truths. The best of mental states is absence of passion. The best of people are the ones with insight.

實唯此一道。無餘知見淨。汝等順此行。魔為之惑亂。
This is the path. There is no other for the purification of insight. Enter upon this path. This is the deception of Mara.

汝順此(道)行,使汝苦滅盡。知我所說道,得除去荊棘。
Having entered upon this path, you will make an end of suffering. Having realized how to remove the arrow, I taught this path to you.

汝當自努力!如來唯說者。隨禪定行者,解脫魔繫縛。
You must make an effort. The Buddhas are only teachers. Those, who meditating entered upon this path, will be released from the bond of Mara.

「一切行無常」,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃清淨道。
When one perceives with wisdom that all conditioned things are impermanent, then one turns away from suffering. This is the path of purification.

「一切行是苦」,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃清淨道。
When one perceives with wisdom that all conditioned things are unsatisfactory, then one turns away from suffering. This is the path of purification.

「一切法無我」,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃清淨道。
When one perceives with wisdom that all things are without a self, then one turns away from suffering. This is the path of purification.

當努力時不努力,年雖少壯陷怠惰,意志消沈又懶弱,怠者不以智得道。
The lazy one, who is not exerting oneself during the time for exertion, who is young and strong but full of sloth, inactive and with a mind full of depressed thoughts – such a one will not find a path of wisdom.

慎語而制意,不以身作惡。淨此三業道,得聖所示道。
One should guard one’s speech and restrain one’s mind. One should not do any evil bodily deed. One should purify these three ways of acting. One should attain the path declared by the Buddha.

由瑜伽生智,無瑜伽慧滅。了知此二道,及其得與失,當自努力行,增長於智慧。
From practice, knowledge is born. From absence of practice, loss of knowledge. Having understood this crossroad of existence and cessation of knowledge, one should so conduct oneself that the knowledge may grow.

應伐欲稠林,勿伐於樹木。從欲林生怖,當脫欲稠林。
Cut off the forest of passions, not just the single trees. From the forest, fear is born. Having cut off the forest and the undergrowth, be without the forest of passions, monks.

男女欲絲絲,未斷心猶繫;如飲乳犢子,不離於母牛。As long as the undergrowth of passion of a man towards women, even a minuscule one, is not cut off, so long his mind is bound, just like a calf drinking milk from the mother.

自己斷除愛情,如以手折秋蓮。勤修寂靜之道。善逝所說涅槃。
Cut off your own desires, as if picking an autumnal lotus with your hand. Practice the path of tranquility, Nirvana taught by the Buddha.

您可留下迴響, 或從您自己的網站通告(trackback)。

發表迴響

Powered by WordPress | Designed by: MMO | Thanks to MMORPG List, Game Soundtracks and Game Wallpapers